ÖNE ÇIKANLAR :
İSTANBUL12°C
Yağışlı
DÜNYATÜMÜ
  • GÜNCELLEME: 26 Nisan 2013 Cuma 15:07

Fransız raportör: “PKK Aktivistleri” sözü yanlış algılandı


Avrupa Konseyi Parlamenterler Meclisi’nin Türkiye raporunda PKK mensuplarını “terörist” yerine “aktivist” olarak nitelendiren Fransız raportör Josette Durrieu, raporun tercümeden kaynaklı bir yanlış algı nedeniyle eleştirildiğini savundu.

Zaman’a konuşan Durrieu, eleştirilere neden olan “aktivist” ifadesinin tercüme hatasından kaynaklandığını belirtti.

Fransız raportör Josette Durrieu “Aktivist kelimesi Fransızcada ETA gibi organizasyonlara mensup insanlar için kullandığımız bir terim. Raporda da PKK’yı birçok kez terörist organizasyon olarak tanımladık. Eğer aktivistin Türkiye’de bu şekilde yorumlanacağını bilseydik farklı bir terim arayabilirdik. Raporun sadece bir kelime üzerinden eleştirilmesi çok üzücü. Oysaki, Türkiye’de yaşanan dönüşümü kapsamlı bir şekilde rapora yansıtmıştık.”

Durrieu, PKK’nın raporda birçok yerde “terörist organizasyon” olarak anıldığını belirtti.

Fransız raportör Josette Durrieu “Bu tür organizasyonların üyelerini tanımlamak için uluslararası hukukta üzerinde uzlaşılmış bir tanım yok. Ben de bu nedenle Fransa’da daha çok ETA üyeleri için kullandığımız ‘aktivist’ deyimini tercih ettim.”

AKPM Denetim Komisyonu kaynakları, “aktivist” kelimesinin Fransızcadaki anlamı ile Türkçe arasında fark olduğunu belirtti.

Fransız raportör Josette Durrieu “Türkçede daha çok herhangi bir sivil toplum örgütüne üye insanlar için kullanılıyor. Ancak, Fransızcada bu kelime örgütlere daha angaje insanlar için kullanılan bir deyim.”
 

KAYNAK:
CİHAN
ETİKETLER:
ÖNCEKİ HABER

SONRAKİ HABER